Accueil Présentation Formation Vie étudiante Recherche Actualités
La recherche à l'ETIB
Les publications

 

Catalogue des publications de l'ETIB

 

Ces ouvrages sont disponibles à la vente sur Internet :

- Cliquez sur "" pour accéder à notre système sécurisé d'achat en ligne.
- Le symbole "" indique que l'ouvrage n'est pas disponible à la vente sur Internet.

Certains de ces ouvrages sont également accessibles en mode texte intégral.


 

Annales de l'Institut de langues et de traduction

Périodicité : Annuel
Langue : Arabe - Français - Anglais - Espagnol
Début de la série : 1993

Annales

Numéros : 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 -


Sources-Cibles
Début de la série : 2001

Numéros : 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 -




الهبة (2008)

traduction-lettres
أقلام متعدّدة
Langue : arabe-français

هي واحدة من ذكريات الطفولة الأكثر إيلاما.ها أنا واقفة بعد على رصيف إحدى محطّات النّقل... أنا فتاة في العاشرة من عمري، ألبس معطفاً أزرق كلون عيني وقد أسجلت شعري الذّهبي في ضفيرتين متقنتين ما كانتا مصفّفتين ومتقنتين كما تكونان عندما تصفّفهما أمّي لأنّه حينئذٍ، لا تفلت ولو شعرة واحدة من الضّفيرة. وأمّي تحبّ الأولاد "المهفهفين". في ذلك النّهار، بقيت وحدي مع والدي. سأستقلّ القطار المتّجه إلى مدينة " لوزان". والدي حدّد لي إسم القطار وهو يصافحني قائلاً: "الترنس يورب اكسبرس" أو "ت أو أو"، وقد ظهرت في صوته أمارات تدلّ على إعجابه بي وكأنّه أراد أن يقول: "ستسافرين وحدك في هذا القطار الشّهير، أتعلمين أنّي وبالرّغم من كبر سنّي، لم أستقلّ يوماً هذا القطار؟"




مقاربة ثلاثيّة الأبعاد-في ترجمة النّص المتخصّص (2008)

traduction-medecine
لينا صادر الفغالي
Langue : arabe

المترجم الّذي يقارب النّص بأبعاده الثّلاثة هو مترجم يتحرّر من القوالب الّلغويّة الجامدة، فيتعامل مع النّص على أنّه كيان يتفاعل مع محيطه، لتكتسب ألفاظه طاقةً حركيّةً تعجز المعاجم والآلات عن حصرها. وبذلك لا يدخل إلى عالم أهل الاختصاص كمتطفّلٍ أو كغازٍ بل كوسيطٍ يؤمّن التّقارب بينهم مخضعاً العلوم لشروط الّلغة، فيصبح جديد العلوم وسيلةً لإغناء الّلغة، لا لتشويهها وخرق حرمتها بما يخالف قواعدها.




في تعلّم الّلغات الحيّة وتعليمها (2008)

enseignement des langues vivante- eseignement de l'arabe-SGAV
جرجورة حردان
Langue : arabe

يصلح ميدان تعلّم الّاغات وتعليمها لأن يدرس ويعالج بمقاربات متعدّدة وعلى مستويات مختلفة، من الوصف إلى العرض والتقييم مروراً بالتأليف والتطبيق. كما يصلح لأن يقع على مفترف طرق بين العلوم الإنسانيّة كافّةً من الألسنيّة إلى الفلسفة وعلم النّفس مروراً بعلم الاجتماع. فهو تعدّدي المصادر والتّوجّهات والمنهجيّات. غير أنّ موضوعه الأساسيّ الّذي يميّزه عن غيره من الميادين فهو العمليّة التربويّة الّتي تنطلق من المبادئ النظريّة والختبارات المنهجيّة، ويتفاعل فيها المعلّم والمتعلّم، وتهدف إلى إكساب المتعلّم مهارة التواصل عن طريق الوسائل تالمتمثّلة بالمضمون والتدرّج واللوازم والمقترحات. وهو يتّجه، انطلاقاً من هذا الموضوع المميّز، بخطًى ثابتة نحو تكوين علمٍ مستقلٍّ بذاته له موضوعه ومبادئه ومتخصّصوه.




Agua de rosas, agua de vinagre (2007)

Traduction-traductologie-interprétation
traduction de: Luis Miguel CAÑADA et M.Luz COMENDADOR.
Langue : espagnol

Finalmente,la joven repúlica de la traducción consiguió enarbolar su bandera y celebrar la independencia el 31 deseptiembre, festividad de San Jerônimo, patrónde los traductores. La joven repûblica dirigió entonces a la ciudadania una campaña de reivindicación del traductor y de su oficio bajo el lema: "Siéntete orgulloso de ser traductor, de ser intérpret". Hubo un tiempo en que el suyo fue un oficio reconocido, por no decir venerado. ¿Acaso no cobraba en oro el equivalente del peso de su manuscrito traducido? Y no obstante, la sociedad siempre ha mirado al traductor con recelo. Por una parte, se tiene necesidad de sus srevicios. Y por otra, se desconfia de él, e incluso se le menosprecia. Siempre ha vivido inmerso en un profundo sentimiento de ambivalencia, de afirmación y negación, que le hace sentirse incômodo y perseguido dia y noche. Se siente pocta y escritor, y siente al mismo tiempo que no es ni lo otro. Si da muestras de una creatividad soberbia, sabe que lo espera la horca. Si se contenta con ajustarse a lo suficiente, la condena será a cadena perpetua. Más triste aún es saber que si algún grande de esto mundo se sale de lo trillado y por una vez deja escapar una verdad en un discurso, su traductor será rápidamente señalado con el dedo e injuriado. Si no pensaran que pronto volverán a necesitar de sus servicios, lo meterian de inmediato en la cárcel, si es que no lo condenaban a muerte. A pesar de esta duplicidad extraña y enigmâtica, el traductor reconoce la paternidad de su trabajo, lo firma y posa junto al autor para la foto de recuerdo. Y sin embargo, su traducción es publicada llevando únicamente el nombre y la foto del autor, el único que aparece en las revistas y periódicos. La slyeta del traductor desaparece.




Une figure de la modernité poétique libanaise: Ounsi El-Hage (2007)

litterature-traduction
Dounia BADINI
Langue : français-arabe

Tranquille comme un sage et doux comme un maudit, Ounsi El-Hage(1937) donne à lire depuis 1960(date de parution chez Dar Majallat Shi'r de son premier recueil) un opéra fabuleux époustouflant de modernité, admirablement et inlassablement placé sous le signe d'une passion fixe vouée à l'Amour et à la liberté. L'ensemble de son oeuvre s'articule autour de ces deux thèmes majeurs qui achèvent d'asseoir une authentique poétique du don , perceptible même dans dans les textes les plus subversifs. Porteur d'un projet moderniste qu'il exprime à la foix à travers la préface du premier recueil(véritable défence et illustration du poème en prose arabe), à travers le corps des poèmes, ainsi qu'à travers sa contribution de critique et de traducteur au sein de la revue Shi'r(de 1957-1970), il exerce également le métier de journaliste, d'abord dans al-Hayat puis, durant près d'un demi siècle dans al-Nahar(dont il est le rédacteur en chef de 1994 à 2003). En totale rupture formelle avec la conception classique de la poésie arabe, l'oeuvre de Ounsi El-Hage déploie un univers imaginaire singulier qui vaut au poète, tour à tour, les qualificatifs de "démon de la modernité" et de "prophète de l'Amour", incohérence apparente qu'il souligne lui-mème:"Me distingue l'harmonie de mes mots fragmentés". Iconoclaste et hermétique dans ses deux premiers recueils (Lan, 1960 et al-Ra's al-maqtû, 1963), ce grand rêveur révèle progressivement un lyrisme neuf qui s'affirme à partir du troisième recueil (Mâdî l-ayyâm al-âtiya, 1965), au déterminent de la révolte et de la provocation initiales, et qui investie ostensiblement la surface du poème dans le quatrième recueil (Mâdhâ sana'ta bi-l-dhahab mâdhâ fa'alta bi-l warda?, 1970) véritable Livre de l'Amour-Passion avant d'atteindre son paroxysme dans le cinquième recueil, Poème des poèmes (al-Rasûla bi- sha'rihâ l-tawîl hattâ l-yanâbî'<'i>, 1975), et de connaîte la phase du désenchantement et des remises en question poignantes dans le dernier recueil (al-Walîma, 1994), à la fois expression de l'accomplissement d'un Art poétique et, reflet douloureux de l'impasse dans laquelle se meut le poète et le citoyen arabe en général, et libanais en particulier.




Études sur la traduction et l' interprétation de la Bible (2006)

Traduction - Sciences religieuses
Roland Meynet s.j
Langue : Français

Ce livre rassemble neuf études. La plupart ont paru, en français ou en italien, dans des revues ou des ouvrages dont certaines ne sont pas facilement accessibles. Deux sont originales : "Les caractéristiques essentielles de la rhétorique biblique" et "La parabole du fils prodigue revistée". Toutes illustrent l'exposé que l'auteur avait donné lors de la célébration des vingt-cinq ans de l'ETIB sur la traduction et l'interprétation de la Bible et qui est repris en tête du volume. La plupart de ces études sont des analyses de textes bibliques. Ont été retenus en priorité celles qui sont destinées à un large public non spécialisé. Elles sont précédées et préparées par trois chapitres de type introductif, qui faciliteront l'accès aux chapitres suivants. Le choix de ces études a été dicté essentiellement par l'intérêt qu'elles peuvent représenter pour des traducteurs.




إعداد المترجم (2006)

enseignement de la traduction
Nadine Riachi Haddad
Langue : Arabe

ليست الترجمة كيساً أو وعاءً كبيراً يشمل كلّ التخصّصات، إنّما ميزتها تكمن في تعدّد التخصّصات ضمن تخصّص واحد هو الترجمة. وبما أنّ هذه الميزة قد لا ترد في التخصّصات الأخرى، فلا بدّ من دعمها وتطويرها في الترجمة لأنّها لا تسمح بتقديم تخصّص أوّل هو الترجمة فحسب إنّما تفتح المجال أمام "مصبّات" أخرى إذا أراد الطّالب أن يكمل إعداده. ويساهم نظام الوحدات المتحوّلة في الحصول على هذه الليونة في حال إجراء إصلاح حقيقي وليس بالمظهر في الانتقال من النظام القديم إلى النظام الجديد، من خلال إمكانيّة الحصول على تخصّص رئيس وآخر ثانويّ مثلاً.




pour dissiper le flou (2005)

Traduction - Traductologie
Reflexion plurielle
Langue : Français,anglais,espagnol

L'ironie du sort a voulu que la traduction, censée, après Babel, rétablir la communication entre les peuples et abolir les frontières, soit retombée, le jour où elle s'est concentrée sur elle-même pour s'auto décrire et rédiger sa biographie, dans une babélisation d'un autre genre; c'est à croire que la malédiction de Babel continuera éternellement à planer sur tout ce qui touche aux langues et à la traduction.




Les confidents du sérail (2005)

Traduction
Christian Balliu
Langue : Français

La grande érudition des enfants de langues et des drogams les autorisait à diversifier leur champ d'activité. Quoi de plus normal que des spécialistes de la traduction orale s'attaquent aussi, de temps à autre, à la traduction écrite. Si aujourd'hui la double carrière de traducteur et d'interprète se rencontre rarement chez la même personne, elle était monnaie courante chez les jeunes de langues qui se destinaient au drogmanat. On peut aller jusqu'a dire que la traduction de textes orientaux, qu'ils ressortissent à la littérature, à la science ou à la culture en général, fut véritablement inaugurée en France par les apprentis drogmans, à l'aube du XVIIIe siècle.




Eau de Rose, Eau de Vinaigre (2005)

Traduction-traductologie-interprétation
Henri Awaiss - Jarjoura Hardane
Langue : Français, Arabe

Elles le sauront peut-être : s'installer dans l'un de ces divans, c'est habiter les trois à la fois.




الترجمة في عمارتي النص (2005)

Traduction-traductologie
Jina Abou Fadel
Langue : Arabe

بين العمارة والنص قواسم مشتركة، فالعمارة بناء مستقلّ، تبثّ البناء أسسه في الأرض فما ظهرت للعيان، كذا النصّ، ، بناء قائم بذاته، أساسه نيّة القول الّذي بنى المؤلّف عليها قوله. وهذا الأساس مخفيّ بالطبع عن الأنظار، لا يمكن القارئ إلاّ أن يتكهّن حوله. وللعمارة واجهة ظاهرة تخفي وراءها شققاً وغرفاً وممرّات وأقبية. لكنّ المارّ أمامها لا يرى منها إلاّ الواجهة ولن يكتشف ما تخبّئه ما لم يهمّ بالدّخول إليها، كذا النصّ، له واجهة خارجيّة يستوعبها من كان من القرّاء على عجلة من أمره.أمّا المتمعّن فيتخطّى الواجهة ليدخل عمق النصّ ويكتشف خباياه. .




La Traduction au Liban entre 1840 et 1914 (2005)

Traduction
Rania Halabi Murr
Langue : Français

Fruit de boulversements essentiellement géo-politiques, le mouvement de traduction au Liban entre 1840 et 1914 a contribué à définir le paysage linguistique et culturel arabe pour les décennies à venir. De nouveaux genres littéraires ont vu le jour, tel le théâtre. On assista par ailleurs à l'émergence puis à l'épanuissement d'un roman arabe remanié, fortement inspiré de son pendant occidental. L'expression arabe en prose et en poésie a été transfigurée tant sur le plan formel que thématique : la présentation des écrits fut désormais inspirée des normes françaises et anglaises. La traduction, et à travers elle l'influence occidentale, fut à la source d'un débat fondamental entre divers courants, plus ou moins, conservateurs ou modernistes, sur des questions linguistiques, littéraires et au-delà sur les orientations futures de la société, sur sa position face à la modernité...




L'enseignement pratique de la traduction (2005)

intèrprétation - Traduction
Jean Delisle
Langue : Français

Cet ouvrage se compose d'une douzaine de textes traitant tous de l'enseignement pratique de la traduction. Ceux qui ont été publiés antérieurement sont présentés dans une version remaniée et actualisée. La terminologie en a été uniformisée et tient compte des acquis récents dans ce domaine. La première des quatre parties de l'ouvrage aborde certains aspects d'ordre méthodologique et montre qu'il est possible et grandement souhaitable de structurer l'enseignement pratique autour d'objectifs d'apprentissage clairement définis. La réflexion porte ensuite sur les rapports, souvent problématiques, que la théorie entretient avec la pratique. Si l'utilité de la théorie n'est pas toujours évidente pour l'étudiant, c'est qu'il y a théorie et théorie, et la manière d'arrimer les concepts théoriques à la pratique compte pour beaucoup. Dans une troisième partie, l'auteur propose une classification des manuels de traduction et procède à un examen minutieux du métalangage qu'utilisent les auteurs de ces manuels pour tenir un discours sur la traduction et son enseignement. Enfin, la quatrième et dernière partie rappelle avec insistance que la traduction fait l'objet d'un enseignement spécialisé dans des écoles spécialisées parce qu'elle est une profession à part entière. Cet ouvrage, qui est un manuel pratique d'enseignement, n'a d'autres ambitions que de contribuer à nourrir la réflexion sur la pédagogie générale de la traduction.




Traduction: la formation, les spécialisations et la profession (2004)

Traduction-traductologie-interprétation
sous la direction de Gina ABOU FADEL,Jean DELISLE,Henri AWAISS et Sleiman AL ABBAS
Langue : français-arabe-anglais-espagnol

Le métier de traducteur n'est pas nouveau et il n'est nul besoin d'être trés versé dans l'histoire pour savoir que chefs, émirs ou empereurs savaient se faire entourer d'une horde de secrétaires, copistes, traducteurs et interprètes. Mais ce n'est que récement que, suite à la mise en place d'Ecoles de Traducteurs et d'Interprètes, la profession de traducteur est apparue et s'est structuré. Il est bien clair que le champ de la traduction, haut lieu de concurrences multiples, ne va pas se libérer pour autant pour laisser la placs à un monopole soudain très jaloux de ce qui devrait lui revenir de droit et c'est donc dans une situation fort délicate que se retouvent les traducteurs, légitimement désireux de voir leurs compétences comfirmées et désolés d'être doublés par tant et tant de traducteurs supposés, imaginés, autoproclamés. Faut-il et est-il possible cependant de verouiller le système? la question reste posée.




Du pareil au même : l'auteur face à son traducteur (2002)

Traduction - Interprétation.
Sous la direction de Henri AWAISS, Jarjoura HARDANE, Gonzalo FERNANDEZ PARILLA, Andrès Pérez SANCHEZ-MORATE
Langue : Français, arabe, espagnol

En choisissant le thème de son colloque international, organisé avec l'Instituto Cervantes, l'Ecole de traducteurs et d'interprètes de Beyrouth (ETIB) a voulu mettre l'accent sur la notion de couple. Sont nommés couple "deux choses de même espèce". L'Auteur et le Traducteur sont de la même espèce. Toutefois, comme dans toute histoire de couple, l'entente, la consonance, l'amour sont souvent couplés de désaccord, de dissonance, de haine. Cette relation ambiguë ne mérite-t-elle pas une réflexion?




Terminologie de la Traduction (2002)

Langues étrangères, traduction, terminologie
Sous la direction de Jean DELISLE, Hannelore LEE-JAHNKE, Monique CORMIER
Langue : Français, anglais, arabe

.




La traduction en partage (2002)

Langues étrangères, traduction, méthodes audiovisuelles
Sous la direction de Henri AWAISS, Jarjoura HARDANE, Martin FORSTNER, Hannelore LEE JAHNKE
Langue : Français, anglais, arabe, allmand

Partage d'idées, partage de coeurs... au loin s'envolent nos barrières, ces armes qui nous séparent de notre ultime destinée : retrouver l'autre dans une communion aussi salvatrice qu'un partage de pain où sourires et regards s'échangent au rythme tendre de l'unité. Heureux les réunis au nom de la rencontre et sous un ciel pareil à une symphonie de cultures. Au coeurs de l'Ecole de traducteurs et d'interprètes de Beyrouth, la CIUTI réunit ceux qui des 4 coins du monde partagent encore les soucis d'être traducteurs ou interprètes, ce fardeau lourd que d'être un véhicule de culture. Heureux ceux qui se réunissent sous un tel soleil qui sera à jamais celui du "nous".




مصطلحات تعليم الترجمة (2002)

Traduction-traductologie-interprétation-terminologie
ترجمة وأقلمة: جينا أبو فاضل-جرجورة حردان-لينا صادر فغالي-هنري عويس.
Langue : arabe. français, anglais, espagnole et allemand.

ترتحل الكلمات وحيدةً، من كثيبٍ فوّاحةٍ فمرسىً إلى حين تلتقي بمثيلاتٍ لها، عقدن العزم أيضاً على الرّحيل، في قافلةٍ تدفعها الرّيح إلى مقصدٍ واحد. وفي كلّ ارتحالٍ، تتزوّد المفردات بقمحٍ جديد، ومؤونةٍ جديدة، فتزهر براعم على وجنتيها، وتنمو ورود وأبداً يشدّها الحنين إلى ديارها قتعود محمّلةً بما جنته من ثروة الاحتكاك والتفاعل، وتساهم في إغناء مجموعتها. والمفردات كالنّاس لها أعمار، إلاّ أنّها تختلف عن النّاس في إكسيرٍ عجيب، يجدّدها ويعيدها إلى صباً فقدته هنيهةً. هي المفردات يبعث فيها المرء حياةً فتنشر له الأشرعة وتحمله إلى عوالم جديدة.




Les langues à travers le SGAV (2001)

Langues étrangères, méthodes audiovisuelles
Sous la direction de Henri AWAISS, Jarjoura HARDANE, Raymond RENARD et Paul RIVENC
Langue : Français, anglais,arabe

L'enseignement et l'apprentissage des langues étrangères est interpellé par les multiples interrogations suscitées par le progrès de la mondialisation et le développement du multimédia : La mondialisation risque t-elle de porter atteinte au paysage multiculturel et multilingue de la planète ? Le XIIème colloque du SGAV se propose de répondre à cette interrogation.




Traduction : Approches et Théories (1999)

Langues étrangères, traduction, méthodes audiovisuelles
Sous la direction de Henri Awaiss et Jarjoura Hardane
Langue : Français, anglais, arabe

Cet ouvrage est né d'un besoin : suite à l'évaluation des programmes de l'École de Traducteurs et d'Interprètes de Beyrouth (ETIB) au courant de l'année universitaire 1996-1997, deux questions fondamentales étaient posées : dans quelle mesure est il possible de concevoir une approche organisée et raisonnée de l'opération traduisante en vue de la transmettre dans une démarche pédagogique élaborée? La seconde concernait la place de la théorie dans la traduction : est-elle indispensable, du moins utile, dans l'opération traduisante et dans l'enseignement de cette opération?


 

fleche Double-cliquez pour remonter

© 2006 - Ecole de traducteurs et d'interprètes de Beyrouth
Université Saint-Joseph de Beyrouth 
Tous droits réservés
Site réalisé par l'Unité des nouvelles technologies éducatives 
www.fsedu.usj.edu.lb/unte - unte@usj.edu.lb