Les cursus de l'ETIB
Objectifs de la formation
L’ETIB a pour but de former des traducteurs et des interprètes de haut niveau dont la langue de base est l’arabe. Fidèle à l'histoire et à la situation culturelles du Liban, elle veut promouvoir un bilinguisme arabe-français équilibré.
La troisième langue de l’École est l'anglais, étant donné le rôle de cette langue dans le monde moderne et dans la région en particulier. Au-delà de la maîtrise des langues qui n'est qu'un préalable et de l'aptitude à traduire qui peut n'être qu'une technique, l’École veut faire acquérir à ses étudiants deux qualités indispensables au traducteur et à l'interprète :
. D'abord apprendre à travailler, c'est-à-dire à comprendre, réfléchir et s'exprimer. Il s'agit de développer chez l'étudiant l'attention et la capacité d'écoute, la rapidité de saisie et de sélection des informations, l'habitude de la synthèse et la finesse de l'analyse, la précision et la clarté de l'exposition.
. Acquérir la notion de système : tout fait, linguistique, économique, juridique, religieux, n'est compréhensible que situé dans son système.
Le traducteur ou l'interprète doit être capable de saisir comment chaque société ou culture organise à sa manière la réalité. Sans abdiquer ses opinions, convictions et engagements, il doit, plus que d'autres peut-être, développer ouverture d'esprit et tolérance, puisqu'il est un agent de la communication inter-linguistique et interculturelle.
Les cursus
Licence
de langues vivantes – option : Traduction
Master professionnel en traduction
Master
professionnel en interprétation
Master Professionnel - Option traducteur de conférences
Master Professionnel - Option traducteur - Rédacteur
Master
de recherche en interprétation
Master
de recherche en traduction : Traducteur
- Traductologue
Doctorat
en traduction
Doctorat
en interprétation
|
|
|
|