USJ étudiant USJ enseignant Annuaire Webmail Contact  

Bienvenue à l'ETIB

Université Saint-Joseph
Rue de Damas
BP 17-5208 Mar Mikhaël
Beyrouth 1104-2020, Liban

Infos : etib@usj.edu.lb
Tél : +961 (1) 421 522
Fax : +961 (1) 421 060

  Master en Traduction - Traducteur de Conférences  
 
 


Description

L’option Master professionnel – Traducteur de conférences se donne pour objet de former des traducteurs appelés à travailler dans les organisations internationales, étant donné les besoins croissants de ces dernières et notamment celles du système des Nations Unies en traducteurs spécialisés. Elle leur permettrait ainsi de se spécialiser dans les domaines variés ayant trait aux sujets débattus dans les conférences internationales.

Cette option de Master permet de développer plusieurs compétences ; des compétences communes à la profession de traducteur, d’autres plus spécifiques et qui concernent les Traducteurs de conférences.
Au cours de la formation, l’apprenti traducteur de conférences apprendra à traduire des documents appartenant  au domaine des conférences, à rédiger des rapports de conférences, à réviser des traductions relevant du domaine des conférences et à concevoir une terminologie relative à ce domaine.

La formation professionnelle est organisé en quatre semestres. (120 crédits)

Débouchés de la formation

La formation traducteur de conférence offre des débouchés dans des organisations locales, régionales et internationales , dans les ministères et les institutions gouvernementales, dans les tribunaux internationaux ainsi qu’à l’Organisation des Nations et ses institutions affiliées.

Responsables pédagogiques

Gina ABOU FADEL SAAD et Mary YAZBECK

Langue principale et combinaisons linguistiques

La langue principale (langue A) est l’arabe, le français est la langue B et l’anglais langue C. Les cours sont donnés dans les combinaisons linguistiques suivantes : B-A, C-A, A-B, C-B, A-C et B-C.

Dans certains cas et après approbation du Conseil de l’ETIB, l’anglais peut devenir langue B et le français langue C.

Conditions d'admission et modalités de candidature

Pour être admis en Master de traduction – option Traducteur de conférence, le candidat doit maîtriser l’arabe (langue A), le français (langue B) et l’anglais (langue C).

Le candidat doit détenir, soit une Licence en traduction de l’École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth soit une Licence en traduction décernée par un autre établissement d’enseignement supérieur.

Si le candidat détient une licence ou un Master dans une discipline autre que la traduction, son dossier est examiné par la Commission d’équivalence. Dans ces cas, un complément de formation pourrait être nécessaire.

Un dossier dûment rempli doit être présenté en Juin ou en Septembre. Le dossier comprend les documents suivants :

  • Une fiche d’inscription
  • Une copie des diplômes  
  • Un relevé des notes d’université
  • Une copie du Baccalauréat libanais ou son équivalent
  • Le numéro de matricule du Test d’Aptitude en langue française
  • Une copie d’une pièce d’identité
  • Trois photos passeport

A défaut d’un dossier présenté, le candidat peut être soumis à un examen d’entrée en Master.(Les examens d’entrées se déroulent en Juillet – Septembre, les dates seront communiquées ultérieurement)

Nombre de crédits / coût du crédit

120 crédits / 149.11 US$

Liste des matières du cursus

SEMESTRE 1
Module : Domaine littéraire
Domaine Littéraire B – A / C - A
Domaine Littéraire A – B / C – B
Domaine Littéraire A – C / B - C
Module : Domaines de spécialisation

Domaine textes de conférences B – A

Domaine textes de conférences B – C

Domaine secteurs économiques C – A

Domaine secteurs économiques A – C/ B – C
Module : Ressources du traducteur
Cours FLSH - Relations Internationales
Fonctionnement des organisations internationales
Hors module
Note de recherche 1
Optionnelles fermées

 

SEMESTRE 2
Module : Domaines de spécialisation

Domaine textes de conférences A – B

Domaine textes de conférences C – B

Domaine géopolitique B – A

Domaine secteurs économiques B – A
Module : Traductique

TA/TAO

Terminologie et terminotique

Gestion de blogs

Module : Marché du travail

Pédagogie de la traduction

Déontologie et gestion de projets

Principles of clear writing I

Optionnelles fermées

 

SEMESTRE 3
Module : Domaines de spécialisation

Domaine textes de conférences A – C

Domaine textes de conférences C – A

Domaine géopolitique C – A

Domaine géopolitique A – B/C – B

Domaine géopolitique A – C/B – C

Examens ONU I

Module : Traductologie et disciplines connexes

Terminologie et traductologie

Linguistique et traductologie

Module : Marché du travail

Révision

Traduction assermentée

Hors module

Séminaire I

Optionnelles fermées

 

SEMESTRE 4
Module : Domaines de spécialisation

Verbatim Reporter

Précis-writing

Domaine organisations internationales de commerce B – A/C – A

UN Terms

Examens ONU II

Faits et effets

Module : Marché du travail

Localisation

Rapport de stage

Hors module
Séminaire II
Optionnelles fermées

 

 

 

 

 
 
© 2012 - Université Saint-Joseph     
Tous droits réservés pour textes et photos - Service des publications et de la communication