USJ étudiant USJ enseignant Annuaire Webmail Contact  

Bienvenue à l'ETIB

Université Saint-Joseph
Rue de Damas
BP 17-5208 Mar Mikhaël
Beyrouth 1104-2020, Liban

Infos : etib@usj.edu.lb
Tél : +961 (1) 421 522
Fax : +961 (1) 421 060

  Master en Traduction - Traducteur rédacteur  
 
 


Description

La mondialisation, l’expansion des mass-médias, la mise en ligne de quotidiens et de périodique ainsi que la circulation rapide de l’information par le biais des agences de presse nécessitent la formation d’experts en traduction dans le domaine médiatique.

Cette option de Master professionnel se donne pour objet de former des traducteurs dans le domaines médiatique capables d’assurer aussi bien le doublage, le sous-titrage de films et l’adaptation de textes publicitaires que la traduction, la révision, l’étoffement ainsi que la rédaction d’articles journalistiques.

La formation professionnelle est organisé en quatre semestres. (120 crédits)

Débouchés de la formation

La formation traducteur-rédacteur offre des débouchés dans la presse écrite, dans les médias audio-visuels, dans les maisons d’édition et dans les entreprises de doublage et de sous-titrage.

Elle permet à l'étudiant de traduire des documents appartenant au domaine des médias. Elle permet aussi de produire, dans une langue cible, une synthèse d’informations médiatiques ; de réviser des traductions médiatiques et de publier sur support informatique des traductions médiatiques.

Responsables pédagogiques

Gina ABOU FADEL SAAD et Mary YAZBECK

Langue principale et combinaisons linguistiques

La langue principale (langue A) est l’arabe, le français est la langue B et l’anglais langue C. Les cours sont donnés dans les combinaisons linguistiques suivantes : B-A, C-A, A-B, C-B, A-C et B-C.

Dans certains cas et après approbation du Conseil de l’ETIB, l’anglais peut devenir langue B et le français langue C.

Conditions d'admission et modalités de candidature

Pour être admis en Master de traduction – option Traducteur rédacteur, le candidat doit maîtriser l’arabe (langue A), le français (langue B) et l’anglais (langue C).

Le candidat doit détenir, soit une Licence en traduction de l’École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth soit une Licence en traduction décernée par un autre établissement d’enseignement supérieur.

Si le candidat détient une licence ou un Master dans une discipline autre que la traduction, son dossier est examiné par la Commission d’équivalence. Dans ces cas, un complément de formation pourrait être nécessaire.

Un dossier dûment rempli doit être présenté en Juin ou en Septembre. Le dossier comprend les documents suivants :

  • Une fiche d’inscription
  • Une copie des diplômes  
  • Un relevé des notes d’université
  • Une copie du Baccalauréat libanais ou son équivalent
  • Le numéro de matricule du Test d’Aptitude en langue française
  • Une copie d’une pièce d’identité
  • Trois photos passeport

A défaut d’un dossier présenté, le candidat peut être soumis à un examen d’entrée en Master.(Les examens d’entrées se déroulent en Juillet – Septembre, les dates seront communiquées ultérieurement)

Nombre de crédits / coût du crédit

120 crédits / 149.11 US$

Liste des matières du cursus

SEMESTRE 1
Module : Domaine littéraire
Domaine Littéraire B – A / C - A
Domaine Littéraire A – B / C – B
Domaine Littéraire A – C / B - C
Module : Domaines de spécialisation
Domaine médiatique B - A
Domaine médiatique A - B
Module : Écriture
Écriture (A) I
Écriture (B) I
Module : Ressources du traducteur
Cours FLSH - Information et communication
Cours FLSH - Information et communication
Hors module
Optionnelles fermées

 

SEMESTRE 2
Module : Domaines de spécialisation

Domaine publicitaire

Domaine médiatique A – C

Sous-titrage

Droit des médias et de la communication

Module : Traductique
TA/TAO
Terminologie et terminotique
Gestion de blogs
Module : Marché du travail
Pédagogie de la traduction
Déontologie et gestion de projets
Principles of clear writing I
Cours FLSH - Information et communication
Optionnelles fermées

 

SEMESTRE 3
Module : Domaines de spécialisation
Domaine médiatique C - A
Domaine médiatique C - B
Doublage
Maquette sur support informatique
Module : Écriture
Écriture (A) II
Écriture (B) II
Copywriting
Module : Traductologie et disciplines connexes
Terminologie et traductologie
Linguistique et traductologie
Module : Marché du travail
Révision
Traduction assermentée
Optionnelles fermées

 

SEMESTRE 4
Module : Domaines de spécialisation
Domaine médiatique B - C
Traduction pour agences de presse
Reportage en A, B, et C
Faits et effets
Module : Marché du travail
Localisation
Principles of clear writing II
Rapport de stage
Hors module
Séminaire
Optionnelles fermées

 

 

 

 
 
© 2012 - Université Saint-Joseph     
Tous droits réservés pour textes et photos - Service des publications et de la communication